Charles F. Fraker Talia dixit 1 (2006), 81-104
Michigan
University ISSN:
1886-9440
Rhetoric in the Estoria de Espanna of Alfonso el Sabio
Abstract: The redactors of the two Alfonsine histories are
perhaps more grammatical than rhetorical; the free Castilian versions of their
Latin originals are more notable for their clarity than for their eloquence.
The editors do, however, apply two figures of rhetoric routinely throughout
their text, transitio
and aetiologia. A few passages on the Estoria de Espanna go much further. Two narratives there feature dramatic
application of two Quintilianesque figures of amplification, comparatio and ratiocinatio. Other sections display a sort of quasi-classical
prose, notable for its artful isocola and
antitheses, and marked by a fine concern for prose rhythm. This last feature
might suggest that the compilers had some knowledge of the ars dictaminis.
Keywords:
Alfonso
el Sabio, Primera Crónica General, Estoria
de España,
historiography, rhetoric.
Nearly three centuries after Alfonso X and his
collaborators composed the Estoria de
Espanna (henceforth EE), Giovanni
Antonio Viperano (1569) wrote a treatise on the art of history entitled De scribenda historia. Many of the
themes in this short work have a familiar ring, others perhaps less so. In the first chapter we are told
that history should be at once true and edifying, and that there should be no incompatibility between the two. Prodesse et delectare should also be the
rule; however earnest and truthful the historian may be, he writes in vain if
he does not please his audience. In chapter V Viperano explicitly assimilates
the historian to the orator. Echoing a passage in Cicero’s De inventione he says
that public speakers were the first teachers of humankind, and that historians,
given their high calling, are the heirs of those early heroes. Successive
chapters pursue in detail this merging of orator and historian by proposing a
rhetoric of history, a historian’s inventio, a historian’s dispositio,
a historian’s elocutio. In chapter XII, De cura verborum, Viperano addresses the
matter of delectatio openly; the historian’s style should be pleasant and
flowing, neither too eloquent nor too plain; his prose should be numerosa, that is to say, rhythmic. In
chapter XIV, De narratione, the author follows the agenda of the classic
handbooks. The historian’s narration must be succinct but clear. Oddly enough,
Viperano seems to be not greatly interested in verisimilitude; if the
historian’s narrative is true, as it should be, it should have no difficulty
seeming to be true. But significantly, he asks that the historian address the
feelings of his readers, and that he decorate his narrative with plentiful enargeia,
vivid description.
De scribenda
historia
is a modest enough essay on its subject; many details of its argument are
barely relevant to the actual practice of Alfonso and his collaborators.
Viperano is interesting to us for one reason above all; he gives a very fair
account of what many persons of letters over the centuries thought was the
close link between rhetoric and history. As we begin our discussion of rhetoric
in Alfonso’s great history of Spain, his text will give us a very fair idea of
what we are looking for. I say this without prejudice; our search may find its
object or it may not. There are in fact many ways that the Estoria de Espanna does not seem to be very rhetorical, at least in
the informal sense of the word. Its prose, for example, is over long stretches
very unclassical. There are, for example, sentences with endless independent
clauses joined together by the conjunction e,
the whole interrupted occasionally by some sort of explanatory remark; or
inversely, the text could give us successions of parallel dependent clauses, a pattern
which sometimes produces a mild bewilderment in the reader. The very genre of
the Estoria, a historical compilation
in the vernacular, would not seem to leave much room for the invention and elaboration
Viperano envisages. Ironically, his proposition that the truth of history
obviates the need to strive for verisimilitude is part of the conception of
history of the Alfonsine compilers; the Latin sources of the EE are auctoritates whose message is being transmitted to an audience of
latter days, and tautologically, it is the authority of the auctor that guarantees the truth of the
text at hand. That authority is all that the reader/listener needs in order to
be convinced that he is hearing the truth, and the editor therefore has no need
to tease him/her into credulity.
Francisco Rico, writing about Alfonso’s General estoria (Rico 1972: 167-188) has proposed an elegant hypothesis to
account for the design and pattern of the typical Alfonsine historical text. The
editors of the Estoria are not simply
translators of their auctoritates, they are
grammarian-explicators of those older texts. Surviving Late Antique and
medieval glosses and commentaries on poets and others gives us a fair idea of
what grammarians were supposed to do as they faced their students. The master
explained the text at hand at every level; he unraveled questions of lexicon,
grammar and syntax, he explicated figures of rhetoric and reduced them to their
plain sense, he identified the historical figures mentioned in the text, he
explicated mythological allusions, he expanded place-names, and if the poet
broached philosophical questions, as Virgil does in Aeneid VI, he could identify the type of philosophy being
expounded. The aim of the grammarian’s lectio
was clarity; the student should be left in no doubt about the meaning or
meanings of his text. Now the editors of the EE in fact expand on their Latin sources heavily, and they do not
do so in vain. They are indeed virtual grammarians. Unfamiliar terms are
explained; the compilers inherit from their sources the word teatro (chapter 78) and legion (chapter 77); both words are
given lengthy explanations. Figures of rhetoric are pointed out and in some
cases explicated. Names of places and of historical persons are identified. The
resulting Castilian text is clarity itself; the reader/listener has before him
everything he needs to make sense of the matter at hand. The assimilation of
compiler and grammarian is nearly complete.
Alfonso’s treatment of rhetorical figures
deserves special attention. The key source here is Lucan. In the pages of the EE on the struggle between Pompey and
Julius Caesar, the great Roman civil war, one of the principal auctoritates is Lucan’s Pharsalia. How such an extravagantly
baroque and Shakespearean poem could be adapted to the bloodless prose of the Estoria is not a small question. I need
not comment on the success of the undertaking except to say that some of the
most striking passages in Alfonso’s account are those based on the great Latin
poem. In Alfonso’s text, in any case, the figures of rhetoric in the Pharsalia are an object of special
attention. The editors mark them in several ways. First, the primary narrator
attributes them directly to their Latin source with a formula such as “dize
Lucano en aqueste lugar”. The redactor here plainly takes on the voice of the
grammarian; the introductory clause marks the boundary between his simple
transmission of the authoritative text and his explication of it. One must
explain. Frequently when an auctor
quoted in Alfonso abandons narrative for something else, sententiae, perhaps,
or moralizing comments of some sort, the redactor heads the passage with a
clause like “segund cuentan las estorias” or “aqui dize Orosio”. In these cases
the editor-glossator is calling attention to his source-text and pointing out
to the reader the boundaries between the different kinds of discourse there,
most obviously between the narrative, which is the main business of the
historical text, and something secondary. Lucan’s figures of rhetoric plainly
fall into that second class and are grouped with the other non-narrative
elements in the sources. What else does the editor-commentator do with Lucan’s
turns of rhetoric once they have been identified? Several things. Here are some
examples. Julius Caesar, contemptuous of all right, crosses the Rubicon and
begins his invasion of Italy. The EE says, “dize aqui Lucano que andaua
alli Julio Cesar como el leon contral caçador, que desque se assanna non dubda
en ninguna cosa de meterse por ell arma.” (Alfonso, p.67b). This
comes from the first book of the Pharsalia,
verses 205-212: “So on the untilled fields of sultry Libya, when the lion sees
his foe at hand, he crouches down at first uncertain till he gathers all his
rage; but soon, when he has maddened himself with the cruel lash of his tail,
and made his mane stand up”, once wounded, “he passes on along the length of
the weapon, careless of so sore a wound” (Lucan, Duff’s translation). One could
say, minimally, that the vernacular version loses much of the flavor of the
original. In our second example the EE
is rather more faithful to Lucan’s text. In the battle before Lérida the
opposing Roman armies begin to fraternize, but tragically, Petreius harangues
the men on Pompey’s side, and the battle is rejoined. Lucan has: “So, when wild
beasts have lost the habit of the woods and grown tame in a narrow prison, they
lose their grim aspect and learn to submit to man; but, if a drop of blood
finds its way to their thirsty mouths, their rage and fury return” &c. (IV,
vv. 237-240; Duff’s translation). The Alfonsine version of these lines is not
inaccurate, but the heading supplied by the editors is significant: “onde aduze
aqui la estoria una semeiança
sobreste ferir et dize assi”(p. 74a); the emphasis is mine. The “semeiança” is
of course new; in this case the redactor does not explicate the simile (as a
grammarian might), but he does identify it.
In our next example, by contrast, the grammarian
exercises all of his authority. Let us begin with Lucan; the Pharsalia tells us that when Julius
Caesar was about to cross the Rubicon, he saw in a vision Rome herself personified.
Duff’s translation runs: “When he reached the little river Rubicon, the general
saw a vision of his distressed country” (“ingens visa duci patriae trepidantis
imago” (I, 186). After a few verses describing the distraught face of the
personified nation, Rome is represented as addressing Caesar, imploring him not
to invade Italy. The EE gives us a full interpretation of the passage: “E segund lo que
dend dize aqui Lucano, mostros le en figura de muger (Rome), et que era aquello
cuemo en semeiança de la magestad dell imperio de Roma. (p. 67a).
There follows a description of the unhappy face of the personified nation. The
lines quoted rationalize Lucan’s account by turning the object of Caesar’s
horrifying experience into allegory; the figure that Caesar sees and hears
symbolizes an abstraction, the majesty of Rome. Is this explication legitimate?
Let us consider for a moment what the poet might have intended here. I am not a
specialist in Latin poetry, but it seems to me that for the purposes of the
moment Lucan imagines that Rome had an entelechy, a sort of collective soul,
and that it was this entity which was supposed to have appeared to Caesar to
dissuade him from his evil plans. But whatever Lucan meant, it is clear that
the Alfonsines have destroyed completely any possibility of poetic illusion. Something
is missing. Personified abstractions do not terrify great generals. The
editors’ attempts to clear up obscurities go astray, and what is worse, the Pharsalia’s striking figure loses much
of its force in the vernacular text.
I offer a final example. In Lucan’s account of
the battle before Lérida there is a brief bit of enargeia, a fine description of the natural setting (IV 11-23). The EE translates these
lines faithfully, but the editors introduce them with a prosaic explanation:
“et Lucano por mostrar el lugar fasta o auia uenido Julio Cesar en Espanna,
quando la primera contienda fallo y de aquella uez, diz assy” (p. 70a). What was
decorative, or perhaps evocative in Lucan becomes prosaic and referential in
Alfonso. For the editors of the EE
Caesar’s progress across Spain is vastly more important than the imposing
scenery around Lérida, and so the integrity and logic of the narrative is
maintained at the expense of an elegant bit of description. I would add that
the EE’s lines on Lérida make up one
of the few pieces of vivid description in the whole work. So also is the
Alfonsines’ translation of Lucan in the passage I have quoted on the distraught
appearance of personified Rome.
I return
to two earlier observations of mine. First, in the Alfonsine histories the
authority of the auctor guarantees the
truth of the vernacular text, and so, in a sense, rhetorical elaboration is not
necessary. Second, the Alfonsine editor, like a grammarian, does everything he
can to make the authoritative text clear; he explains obscure details, expands,
links things together logically, all so that the reader/listener can be in no
doubt about what the auctor is
supposed to have said.
Generally speaking, then, the EE’s presentations are often elaborate,
but are neither decorative nor evocative; they do not address the affects and
imaginations of their audience. We must qualify this picture somewhat. First of
all, we must understand that the compilers of both of Alfonso’s histories take
great initiatives with respect to their inherited material. Rhetorical or not,
there is much that is new and distinctively Alfonsine in both works, both with
respect to structure and design and to subject matter. In parts of the Roman
section of the EE, for example, there
are stretches of narrative that are coherent, strong, logical and thematically
weighty way beyond the plain sense of their sources. We will return to this
whole matter presently. Second, high style, with all its works and pomps, is
not completely absent from the EE; it
is, to be sure, unevenly distributed, and it could be said that the rhetorical
devices that appear in the text are applied in some places in a perfectly
routine way, but in others with fine effect.
In considering rhetoric in the EE then, we must look in turn at routine
matters and at weighty. First, there is what could irreverently be called
kitchen rhetoric, figures in particular, which are applied in a perfectly
routine way and which do not contribute greatly to the substance or design of
the whole text. The Alfonsines like transitions. Here
are some. At the end of chapter 83 we have: “Estas razones dixiemos de Ponpeyo
por las Espannas dond era sennor el; et agora contaremos de los fechos de Julio
Cesar et deste Ponpeyo el grand.” (pp. 61b-62a). At the end of chapter 92 the
text runs: “Mas agora dexaremos de fablar del [Pompey], et contaremos de las
gentes que uinieron en su ayuda” (p. 68a). Here is a more complicated example;
one which occurs in mid-chapter: “Estando Ponpeyo en esto, llegol mandado cuemo
era muerto aquel rey Mitridates de Armenia que daua tanta contienda a los
romanos. Onde diremos agora aqui deste rey en su muert esto poco.” (p. 60b). Formulae
like these appear everywhere in the EE.
Transitio is of course one of the
figures of diction listed in Book IV of the Ad
Herennium. This figure “briefly recalls what has been said, and likewise
briefly sets forth what is to follow next.” (Ad herrennium IV 35; Caplan’s translation); None of the transitiones in the EE that I know of correspond to anything in the prevailing source;
they are added by the editors.
The compilers of the EE like to give reasons. Whenever the auctor of the moment fails to specify a cause, the compilers are
quick to supply one. Now the figure aetiologia
does not appear in the list in the fourth book of the Ad Herennium, but it does in Isidore’s De arte rhetorica (Isidore 2. 21. 39). Here is his description:
“Aetiologia est, cum proponimus aliquid eiusque causam et rationem reddimus” Isidore’s
work is not an obscure text; his list of figures appears in at least one
important handbook of dictamen, the Introductiones dictandi of Transmundus (Transmundus,
p. 14). Aetiologia and its definition
aside, the idea that a narrative text might include explanations would hardly
have seemed strange in Alfonso’s time. Virtually every ancient text on narratio says that the verisimilitude of
a story is enhanced, if the motives of the characters are specified. As we
shall see presently, the EE exceptionally
does indeed tell one very lively story, one in which the etiologies do indeed
contribute to the verisimilitude of the account. This is the passage about Dido
and the Phoenicians. But by a vast margin most of the Alfonsine etiologies have
little to do with making stories lifelike. Once again, what is at issue is
clarity and strong narrative logic. The explanatory bits are in great part
deductions on the pattern post hoc ergo
propter hoc. The source narrates event A and then event B, and the
Alfonsine version says that event B happened because of event A. Or more broadly,
the situation described by the auctor
is read by the compiler as explaining the event or events that follow. Chapter 81 has the following: “E pues que Mitridaes uio los de la
çibdat tan esforçados, et que se tenien tan bien, et cuemol yazien los romanos
dell otra part, et cuemo se le yuan parando mal las sus yentes, ouosse a
leuantar dalli, et fues” (p. 59a). All but the final clause is new. The lines
in chapter 81 immediately preceding the above are based on Orosius VI 2: 14-15;
they tell the following. Cyzicum, a city loyal to Rome, is besieged by
Mithridates. Lucullus, heading a large Roman army, is unable to reach the city;
geography is against him. He is, however, able to inflict considerable damage
on Mithridates and his army. However, the Roman general wishes to send a
messenger to Cyzicum to urge the citizens to stand firm,” que esforçassen et se
touiessen bien” (p.59a). In time the courier materializes, a hardy swimmer, and
word gets through. The Alfonsine composer of the etiology assumes that the
besieged really did stand firm as Lucullus wished. The “esforçassen et se
touiessen bien” of the presumed message is of course echoed almost exactly in
the etiology. The resolve of the city’s defenders is deduced, and the plain
fact that Lucullus’ forces were superior make up, not unreasonably,
Mithridates’ motive for lifting the siege and moving on.
Our next example is much simpler. At the beginning of chapter 86 we have the following: “pues que Julio
Cesar uio a Ponpeyo en la uenida de sus conquistas recebido en la corte de Roma
tan onradamientre cuemo auemos dicho, ouo ende tan grand enuidia, que segund
cuentan las estorias, aqui se començo a assannar et a descobrir se contra el”
(p. 62a). Pompey’s
clamorous reception in Rome is the subject of the preceding chapter, and the
account of his brilliant campaigns fills up many pages before. Caesar, as one
might say, has a great deal to be envious about, but in the lines quoted, for a
fact, the compilers, completely on their own, tell us why he is jealous of
Pompey. Once again, this passage is completely typical of many of the
etiologies in the EE. We should note,
by the way, that Caesar’s envy is itself explanatory and etiological; it
explains why he himself undertook his major military campaigns, in Spain and
Gaul and in Italy itself. The “estorias” mentioned in our text are actually
singular; it is chapter 10 of the Historia
romanorum of Rodrigo Toledano. The lines in this text on the envy of Caesar
become a sort of topic in the EE’s
Civil War episode and is, in fact one of the elements that hold this
extraordinary narrative together. As Pompey’s military successes multiply and
he is the more admired, so is Caesar’s envy the more aroused, until he actually
takes to the field himself. What for the Alfonsines is interesting in Caesar’s
passion is of course not psychology, but statecraft, the threats to the
well-being of the commonwealth; when Fortune assigns high place to more than
one great man at a time the state is in grave danger.
Nature abhors a vacuum, and sometimes so also
does Alfonso’s history. Orosius, VI 8:19—22, tells us that in Aquitania Publius
Crassus is faced with an open rebellion against Rome. But what was Crassus
doing in Aquitania in the first place? Orosius
does not tell us. But in chapter 88 the EE
does: “enuiaron los romanos a Espanna sos mandaderos a recabdar los derechos de
la tierra como solien” (p. 63b). The Spaniards, for years knowing nothing but
peace, tired of paying tribute, saying that they were getting nothing in return
(p. 63b). The Senate therefore sends Crassus to Aquitania, equated to Gascony
and presumably considered part of Spain. The ‘recabdar los derechos de la
tierra” fills the bill; it explains what Crassus was doing on the scene in
Aquitania. The “recabdar los derechos” &c. and what follows is not
original; it is a broad allusion to a narrative in Caesar’s De bello gallico III:7, parallel to the
one in Orosius.
There are dozens of etiologies in the EE like those we have examined. Barely
any of them have a basis in the sources of the texts in which they appear. What
they bring to the discourse of the EE
are, of course, continuity and logic. Transitio
and aetiologia, then, are rhetoric’s
two great gifts to the EE; does that
great art ever bring anything more interesting to Alfonso’s masterpiece? Does,
for example, the EE ever make the
great compromises with its audience that Viperano considered so essential to
historical writing? Are Alfonso’s narratives ever convincing, addressing not
only the minds of its readers, but also their sensibilities and imaginations? The
answer is yes; drama and eloquence are not completely lacking in our Estoria. I must supply some background. In
1955 Menéndez Pidal showed convincingly that the first 108 chapters of the Primera crónica general –equivalent to EE– formed a virtually independent unit
within the larger work; according to him, it is almost certain that Alfonso
himself had a hand in the redaction of these pages (Alfonso 1955, pp.
XXII-XXIV). I myself am convinced that generally this set of chapters is put
together with great care and forethought. There are, as I think, three
narratives within these chapters which rank among the best-formed in the whole EE. These are the Civil War episode, to
which I have alluded, the passage about the Phoenicians, Dido and Carthage, and
the string of chapters about Scipio Africanus. One must say that the first of
these, the Civil War passage, is in great part written in the normal Alfonsine
style, devoid of fine phrases and evocation. It is, however, remarkable for its
strong thematic focus and for its coherence and inner logic. The other two
narratives offer quite a bit more, a modest show of artistic prose and the
conspicuous application of a few tropes and figures of speech and thought. The
last of these texts, the one on Scipio, is marked also by an application of two
of Quintilian’s figures of amplification, comparatio
and ratiocinatio; the use of figures
that are distinctively Quintilianesque is, as I would think, remarkable in
itself.
Let us begin with the lines on Tyre, Dido and
Carthage. The Alfonsines put this episode in an odd place, just after the fall
of Numancia and just before Rome’s definitive triumph over the Carthaginians.
The story thus carries us far back; after telling us of the three great wars
between Rome and her greatest enemy, the EE
tells of the origin and rise of that great rival. The Alfonsines’ principal
source for the Dido episode is Justin’s Epitome
of the Phillipic Histories of Pompeius Trogus (Justin 1972). The editors of
the EE do draw from Justin elsewhere
in the history, but only fragments, single narrative motifs. The Dido-Carthage
passage is the only one in the EE
based on a long, continuous stretch of the Epitome.
Justin’s text here is by any standards very unlike most of the other
narrative sources of the EE. The
narrative smacks more of legend than history, but this is not the difficulty;
Alfonso’s histories are full of legendary material. What is remarkable about
the Dido story is that line by line it has the character of romance; there is
family melodrama, a hidden treasure, the loves and hates of individuals,
elaborate ruses, murders and the like, and relatively little that could be
called public or historical. Justin’s story runs as follows. The Phoenicians,
beset by unfriendly neighbors and moving from site to site, eventually settle
in Tyre, where they prosper and overcome the Persians, who are their bitterest
enemies. But good fortune turns to bad; there is a bloody uprising of slaves
against their masters, and scarcely any free person is left alive. One kindly
slave, however, does spare his master, and he in turn instructs the former
slave in a ruse that in time wins him the crown; the freedman becomes king and
the founder of a dynasty. One of his successors-–Justin calls him Mutto, and
the EE, Carthon--has two children,
Pygmalion and Dido/Elissa. The young man becomes king, and his sister, having
reached a certain age, is married to her father’s brother Acherba, a priest in
the temple of Hercules. Acherba is a person of great wealth, but, being
suspicious of the king, he keeps the treasure hidden. Pygmalion indeed hopes to
acquire Acherba’s goods and has him murdered. But all is in vain; he cannot
find the treasure. Dido, accompanied by some of the great in the kingdom, flees
Tyre; she takes the treasure with her. To assure her possession of it she
devises the following ruse. She sends word to Pygmalion that she plans to
rejoin him. On the presumed trip home her ships and those of Pygmalion are
sailing together, and at one point she manages to have some sacks full of sand
fall into the sea, as it were, by accident. She wails piteously, declaring that
the bags contained Acherba’s treasure. From that point on Dido has nothing to
fear from her brother. She founds Carthage, a city which in time becomes famous
for its wealth and feared for its power. The queen’s death is dramatic. A
powerful prince wishes to marry her and tricks her into a virtual acceptance. Dido
realizes her mistake, and faithful to the ashes of Acherba and, as a woman of
honor unwilling to go back on her word, she commits suicide.
One could well ask how the Alfonsine editors
could possibly recount a set of adventures like this one in the factual,
strictly referential, non-evocative prose they seem to favor. The short answer
is that they do not. Here is the EE’s
transitional passage which leads us from the victory over the Persians to the
days of the bloody insurrection: “Uentura, que non dexa las cosas ficar en un
estado, aguiso assi, que los de Tiro maguer se sabien guardar de los enemigos
de fuera, non se sopieron guardar de los de dentro” (p. 32a). These elegant
lines have no parallel in Justin. The passage is of course a sustained personification
decorated with an antithesis – “los de fuera….los de dentro”. The bloody
uprising of course lends itself to drama, and in fact within a few lines of the
Uentura piece there are two more short stretches of prose which could surely be
called eloquent. The first, once again, has no
analogue in Justin. It highlights the horror of the moment: “mataron los todos
en un dia [the masters], assi que no fico uaron ni pequenno ni grand que todos
no fuessen muertos; e de las mugieres las enfermas e las uieias que no eran
pora casamiento” (p. 32a). The whole list of the victims makes up an
effective accumulatio, and the “ni
pequenno ni grand” -–neither the base-born nor the great--makes up a fine
antithesis; the last two phrases, “de las mugieres…” and “las uieias”, make a
fair isocolon. A few lines further along we are told of the slave that saves
his master. The latter is a kindly man who treats his servant well. The EE says of the slave: “E
por ende quando el uio que los otros matauan sos sennores, ouo muy grand duelo
de los sos: dell uno por que era muy uieio, e dell otro por que era ninno; e
por end no los quiso matar, mas escondiolos en un logar much apartado, e
siruielos, e fazieles mucho dalgo” (p. 32a). This is by any standards
a well turned sentence “quando el uio” &c. is balanced by “ouo grand duelo”
&c., and “escondiolos...” is set off by “siruielos…”. The last pair is an
acceptable isocolon. What is more, the sentence has two antitheses: “sus
sennores” contrasts with “los sos”, and “dell uno” with “dell otro”. These
lines are a free rendering of Justin XVIII 3:8, but the sentence structure of
the Castilian version is completely different from that of the Latin and none
of the features of the EE’s text that
I have spoken of appear in the original.
Dido, as we know, marries Acherba –Acerba in the EE. He, fearing that Pygmalion will
steal his great wealth, buries it. In time, word comes to the king of Acerba’s
act, and the older man ends being murdered; obviously, the king is in one way
or another responsible. The narrator says:
“Assi que por so conseio o por so consentimiento fue Acerua muerto, cuydando
que aurie todo lo que el tenie condesado” (p. 33b). The antithesis “por so
conseio o por so consentimiento” is in every way remarkable. It is a great deal
more than an elegant turn in a fairly long sentence. It dramatizes the voice of
the narrator. He is, as it were, a witness to the events he narrates, taking
full responsibility for his story: “I cannot be sure whether the king actually planned
the murder or simply approved of it once committed, but one way or another the
responsibility was surely his”. None of this is in Justin. He simply says
“Pygmalion oblitus iuris humani avunculum suum eundemque generum sine respectu
pietatis occidit” (XVIII 4:8).
Dido, as we recall, uses an elaborate trick to
keep Acerba’s treasure out of the hands of her brother. The EE tells the story in some detail. She
is pretending to return home; her fleet and Pygmalion’s are sailing together. She
has in fact hidden the treasure very carefully, but she has also had made some
small leather bags and had them filled with sand. The sacks are by no means
simply functional; the queen has taken pains to have them elegant and
decorative, as though they were meant to carry things of great value. Finally,
she has them ride very conspicuously on top of the other goods traveling with
her, suggesting that the presumed precious goods were hers and no one’s else. The
king’s men, who witness all this, are completely taken in, convinced that they
were looking at Acerba’s treasure: “Todas estas cosas ueyen los omnes del rey,
e parauan y muy bien mientes, e cuydauan que era todo uerdat lo que ella fazie
por enganno” (p. 34a). This sentence with its concluding antithesis conveys
very well the totality and abjectness of their credulity and constitutes a
dramatic conclusion for this stretch of text.
Dido, as we know, founds Carthage, and Carthage
prospers. The queen’s heroic achievements are recounted at the beginning of chapter
55:
Despues que la reyna
Dido ouo poblada la grand cibdat de Carhago en Affrica, assi cuemo ya oystes,
fizo la cercar toda de muy grandes torres e muy fuertes muros, e de grandes
carcauas e fondas, e todas las otras cosas por que ella entendio que mas fuerte
serie, e basteciola darmas e de nauios, y enriqueciola tanto que todas las
otras tierras que eran en Affrica tremien antel so nombre, e aun las dAsia e de
Europa que eran sobrel mar Mediterraneo; y esto fue por el grand nauio que ella
y fizo fazer con que los apremiaua a todos; en manera que los unos le pechauan,
e los otros la ayudauan; assi que muy pocos eran aquellos que contra ella
senfestauan (p. 36a-b).
As far as I know, these lines have no analogue in
any source. This long sentence is in many ways typically Alfonsine; the endless
paratactic orationes infinitae are
everywhere in the EE. But the unit is
plainly meant to be more than simply informative. It is in the first place an
impressive frequentatio, an
accumulation of details meant to convince us of the prodigious power and wealth
of the city. What is more, the text opens broad perspectives, Africa, Asia,
Europe, all in the shadow of Carthage’s power. Finally there is the metaphor,
“todas las otras tierras … tremien antel so nombre”, and the antithesis, “los
unos le pechauan, e los otros la ayudauan” givs the sentence yet more force.
In my treatment of the Dido-Carthage episode I
have not hesitated to play the critic; I have commented freely on the elegance
or effectiveness of the text at hand. In this mode my eye has of course been
focused on the devices of rhetoric and on the settings in which they appear. In
the narrower term, needless to say, my purpose has been to point out rhetorical
figures that appear here and to assert, dogmatically, that the number of
passages in the EE that display even
this minimal repertory of figures and tropes is very small. But it seems to me
important to take a further step and show plainly that even these simple
devices are applied with skill, that they are appropriate to their setting and
that they bring color and significance to the subject at hand. This Dido
passage surely is one of the most literary, or in the informal sense, most
rhetorical in the whole EE, and it is
important to point out that the antitheses, the contrasting cola and the rest
all contribute to this general character.
A word now about the etiologies in the passage. As
I have said, nearly every treatment of narratio
in the ancient rhetorics says that the verisimilitude of the narrative
gains, if the orator specifies the motives of his characters. As we have seen,
this rule does not seem to hold for many of the narratives in the EE, but it may well be so in this one. Since
the range of action in Justin’s narrative is rather narrow, since his plot is
more like that of domestic melodrama than of history, the explanatory bits
added by the EE’s editors do lend
plausibility. The play of love, hate, greed and malice aforethought are the
more believable for the additions. Now rather than survey a number of
etiologies in these pages I will concentrate on one, which I believe is
especially powerful. Justin tells us why Dido left Tyre; it was out of hatred
for her brother. But why did she pretend to want to come back? According to the
EE it was because she and her
followers were afraid that Pygmalion would bring them back by force: “por miedo
que auien que lo sabrie el rey e que los farie prender” (p. 33b). This short
phrase, which has no analogue in Justin, explains everything that happens in
the rest of the chapter: Dido’s false declaration that she wishes to rejoin
Pygmalion, her pathetic message to him, and most important of all, her supposed
loss of all of Acerba’s treasure, the ruse that frees her once for all from
Pygmalion’s power. All these motifs are of course inherited from Justin (XVIII
4:10-14), but in the EE the logic
behind these events is made explicit.
We turn now from Dido to Scipio Africanus. As we
compare the two narratives in the EE
we are confronted with a paradox. The two episodes could not be more unlike. The
Dido-Phoenicia account, as we have seen, is a sort of romance, a rehearsal of
the actions and passions of individuals, whereas the Scipio narrative is an
entirely public and heroic story, fully historical; it is about a major war and
its single great hero. But in spite of these differences in content the
literary treatment of the two episodes in the EE is oddly similar. The pages on Scipio do indeed feature typical
Alfonsine sentences -–long but clear, stronger on reference than on affect--,
but as in the pages on Dido, there are also stretches where the prose is nicely
tailored, designed to convey more than simply information. What is more, there
is the same deployment of a few figures of rhetoric here, as there is in the
Dido passage. One way, however, that the two passages part company is in the
lines on Scipio; the editors make special efforts to shape their story and
carry it beyond what the sources imply. At the very end, for example, the story
finds Scipio exiled by an ungrateful nation. The editors turn this motif into a
medieval tragedy, the story of a great man brought down, victim of a vengeful
Fortune.
As concerns rhetoric, what is most striking about
the Scipio passage is the editors’ long excursions beyond the limits of the
list of figures in the Ad Herennium;
in their effort to decorate their text they turn to Quintilian. In a sense Quintilian
in the Middle Ages is always news. The Institutio
is far from unknown in those years, but it is hardly a common item. I will have
more to say about this presently.
The Scipio
story in Alfonso begins with a striking bit of evidentia. After the humiliating defeat at Cannae, Rome is
completely demoralized. But in a moment everything changes. A very young
Publius Scipio comes on the scene, harangues the multitude, threatening
naysayers, and offering himself as leader. His words are electrifying, and in a
moment the crisis in morale is past. The first moment of the sequence in the EE is dramatic. The Romans are
desperate, even to the point of abandoning the whole of Italy to the enemy. But “ellos estando en este acuerdo, leuantos Cipion el mancebo, fijo
de Cornel Cipion el consul, e saco ell espada que tenie, e dixo a grandes
bozes” &c. (p. 20a). The two motifs together, the sword-brandishing
and the shouting, make up a memorable sensible moment. The lines are remarkable
especially if we remember that in the EE
appeals to the imagination -–i. e. instances of enargeia/evidentia-- are very uncommon. The “grandes bozes” is
original; the sword is not. The prevailing source here is Orosius IV 16:6, and
the bit about the sword corresponds to the absolute construction “destricto
gladio” in the Latin. It is in the first place significant that the Alfonsine
editor preserves the phrase from Orosius. Given the Alfonsine distaste for
figures of description it would not have been remarkable if he had suppressed
the motif. What is more, the compiler does not head his expression with a
formula such as “dize aqui Orosio” as he does in rendering rhetorical figures
in Lucan; it is as if the editor took full responsibility for his version. What
is more, Alfonso’s text does nothing to weaken the effect of the figure as it
does in its versions of the Pharsalia;
on the contrary, the visual detail is enhanced by the addition of the “grandes
bozes”. First and last, then, it is plain that the person who redacted chapter
28 meant the long Scipio story to get off to an impressive start.
What happens in the EE’s Scipio story after this spectacular beginning? Among other
things there are several instances of Quintilianesque amplificatio. Comparatio
is one species in this large genus; “Let me tell you in detail how boring book
X is, and then I will state it as a fact the book Y is still more boring”. In
Quevedo’s Sueño del infierno. Judas
Iscariot says in effect; “I am a great sinner, surely one of the greatest, but
Luther is worse: my sin brought about the salvation of humankind, but his
caused the certain damnation of thousands”. Scipio, now in Spain, has taken the
great Carthaginian stronghold Cartagena and sent Mago, the defending general,
to Rome in chains. Elsewhere in Spain, Scipio has defeated Hasdrubal in a major
battle. Finally, the great Roman has won over many Spaniards to the Roman side
by his generous treatment of them. Hannibal, master
of Italy, reflects: ”Cuemo quier que muy poco auie aun que uenciera a Claudio
Marcelo en batalla yl matara e destruyera toda la hueste de los romanos, e
otrossi al consul Senpronio e a los otros dos consules Marcel e Crispino; mas
con tod aquello, tan grand era el pesar que auie de so hermano Magon quel
enuiaran catiuo a Roma e de Asdrubal que fincara en Espanna cuemo sennero e
auie perdudo lo mas de la tierra, que toda la otra bien andança tenie por nada
(pp. 22b-23a; cf. Fraker
1996: 31-32). These
are strong words; Hannibal’s reflections sum up the whole of Scipio’s campaign
up to this point Comparatio is, of
course, a paradoxical comparison of unequals: it “seeks to rise from the less
to the greater, since by raising what is below it must necessarily exalt that
which is above” (Quintilian VIII iv 9, Butler’s translation). In the Alfonsine
passage the greater term is, obviously, the Carthaginian losses in Spain, which
outweigh the triumphs of Hannibal in Italy. Menéndez Pidal, listing the sources
for this passage, names Orosius IV 18:6-7, “muy ampliado”. (As we shall see,
Pidal’s amplificación has nothing to
do with Quintilian). Orosius IV 18:6 says, “Sequenti anno in Italia Claudius
Marcellus consul ab Hannibale cum exercitu occisus est”, and 18:8 has “Hannibal
utrumque consulem Marcellum et Crispinum insidiis circumuentos interfecit”. As
we can see, the Latin source says not a word about Hannibal’s sadness or of any
personal reaction on his part; the great general’s reflections are all the
initiative of the Alfonsine compiler.
For Quintilian comparatio is a figure of amplificatio.
So also is ratiocinatio. In
Quintilian (VIII iv 15-26) ratiocinatio
expresses the greatness of something by indirection. The orator might, for
example, state some plain facts about a matter and leave it to his audience to
judge that he had alluded to something very important. Ratiocinatio is a broad category, and it is important to note that
although the figure is by no means limited to narrative texts, it is in fact
completely at home there. Caesar speaks at length of the shrewdness and daring
of Orgetorix, but only briefly of his own victory over him. Quintilian (VIII iv
20) does not hesitate to call this ratiocinatio.
He makes the same judgment about a passage in the Aeneid. In Book I Aeneas and the Trojan fleet are in sight of
Italy. Juno, their relentless enemy, wishes to frustrate their landing there
and calls on Aeolus for help. Aeolus complies: he “turned his spear and smote
the mountain’s caverned side, and forth the winds rushed in a throng” –agmine
facto ruunt” (Aeneid I 81-83). According
to Quintilian, “the poet shows what a mighty tempest will ensue”, the tempest
that will carry the Trojans across the Mediterranean to Carthage (Butler’s
translation). In my study of 1996 (Fraker 1996, pp. 28-33) I examine several ratiocinationes which the editors
introduce into their Scipio narrative; I would now like to revisit one of
these. In the all-important chapter 34 of the EE we are told about the great general’s last battle in Spain. As
Pidal tells us, this passage is based on the following lines in Eutropius:
“Tertio anno postquam Scipio ad Hispanias profectus fuerat, rursus res inclitas
gerit, regem Hispaniarum, magno proelio uictum, in amicitiam accepit et primus
omnium a uicto obsides non poposcit” (III 17). Chapter 34 of the EE begins by saying that Scipio and his
brother Lucius (Cornelius Scipio) won many battles in Spain and took over large
pieces of territory. Scipio (Publius Cornelius) crowned his achievement by
establishing friendly relations with the princes he had overcome. But one more
task lay before him: “Pero fincara un rey en la tierra, que non dize en ell
estoria so nombre, y este non quiso obedecer a Cipion; antes saco grandes
huestes e fue lidiar con el, e la batalla fue muy grand; pero uencio Cipion”
&c. The king becomes Scipio’s ally; the Roman for his part refuses to
accept hostages from his former enemy. The
text goes on, “E segund cuentan las estorias, este Cipion fue el primero
princep que se fio en la palaura de sos enemigos sin tomar arrahenes dellos”
(p. 24a). The
short chapter concludes with an expanded version of a bit from Orosius (IV 18:
17) saying that Scipio’s conquest of Spain was complete, from the Pyrenees to
the Atlantic, that he brought peace to the land, established Roman rule and
Roman ways, and that he himself then returned to Rome. Nearly every motif in
the lines I have quoted is traceable to Eutropius. Most obviously, his lines on
the battle with the Spanish king are the source of the EE’s account. The first part of the chapter, the lines about the
pacification of Spain, is almost certainly an expansion of “res inclitas
gerit”, and the fulsome statement that Scipio was the first to trust his
enemies without taking hostages is a rendering of Eutropius’ plainer statement
“primus omnium “ &c. But the Latin text does not say plainly that this was
Scipio’s last battle in Spain; Eutropius in fact mentions no others, but he
does not in any way call attention the fact. What is more, Eutropius has
nothing like the celebratory lines about Scipio’s clean sweep of the Peninsula,
the bit that implies that after the last battle his work in Spain was done. Finally,
the account of the battle in the Latin seems to be apposite to the “res
inclitas gerit”; there is no hint of opposition or contrast. But in the EE the sentence about the battle begins
with “pero”; pero, as we recall, is
tonic in Alfonso’s time and means “nevertheless”, “sin embargo”. These two
elements together, the focus on the fact that all but one bit of Spain had been
won and the “pero”, highlight the contrast between the general peace and the
sole dissenter; this in turn suggests that the belligerent prince is not a mere
cipher, but a formidable enemy The editors plainly meant to turn a colorless
statement in Eutropius into something else, a fine ratiocinatio honoring Scipio.
Not far back I pointed to some lines in the EE in which the editors showed an
interest in Hannibal’s feelings. That passage is not unique. In chapter 37 the
great enemy of Rome is called home to Carthage to aid his beleaguered
countrymen. The text goes on: “El, cuando lo oyo, ouo muy grand pesar”
(p. 25a). This
is tactful. Orosius (IV 19:1) has Hannibal leaving Italy in tears, “flens”. The
Alfonsine Hannibal feels “pesar” on another occasion. Earlier, in chapter 33,
we read that his brother Hasdrubal is beaten in a major battle, is himself
killed, and what is worse, his head is left at the entrance of Hannibal’s camp.
One could say that at this point Hannibal has a great deal to be sorrowful
about. This “pesar” is in fact an Alfonsine invention; neither Orosius,
Eutropius nor Paul the Deacon says a word about his earlier sorrow. But there
is more to the story. In both cases the EE
tells us explicitly why Hannibal felt pesar
In the earlier case the text says of Hannibal, “quando uio la cabeça de
Asdrubal e la connocio, ouo muy grand pesar, ca bien entendio que malandantes
eran los suyos dAffrica e los que con el touieran dEspanna” (p. 23b). In the latter case, when Hannibal is informed that he is needed in
Africa the EE says “cuando lo oyo,
ouo muy grand pesar, lo uno por el grand danno que recibien en Affrica, lo al
por ques partie daquel logar o tenie maltrechos a los romanos que erqn los
mayores enemigos que el auie” (p. 25a). Two things need
explaining here. First, the logic of the situation aside, why did the Alfonsine
editor say on his own that Hannibal felt sorrow at the defeat of Hasdrubal? Second,
why did the compiler give the same reason for the two pesares, to wit, the desperate situation of the forces in Africa? A
possible answer to both questions may be found in chapter 9 of the very brief Historia romanorum of Rodrigo Toledano. Rodrigo, who almost certainly has
before him the same sources as Alfonso, nevertheless goes his own way and
encapsulates the two moments in history; in his version Hannibal decides to go
to Africa to aid his countrymen immediately after the defeat of Hasdrubal. What
is more, Rodrigo, like Orosius, has Hannibal leave Italy in tears: “eiulans et
invitus”, “weeping and unwilling”. He goes home for two reasons, because of
Hasdrubal’s defeat and because he is informed of the sorry state of his
homeland, Poenorum cognita tempestate”. The EE,
which keeps the two moments separate, nevertheless associates the pesar with both -–pesar being the equivalent of Rodrigo’s “eiulans”--; the Spanish
text also gives us Hannibal’s reasons for returning to Africa at two different
moments in the story, in each case turning them into reasons for his sorrow. All
in all, then, the two pesares and
their motives are pretty much the invention of the Alfonsine editors; the
initiative belongs to them. Hannibal’s unhappiness and the reasons for it are
of course a witness to the great success of the Romans and especially of
Scipio. And so the two pesares
certainly pass as legitimate ratiocinationes.
I will set aside the Scipio episode and turn to
two more Quintilanesque amplificationes
from other parts of the EE. Pompey,
as we may recall, is at one point informed of the death of Mithridates. At that
point the editor interrupts his narrative to offer us the following lines in
praise of the great Armenian king:
Este rey Mitridates, assi cuemo cuentan las estorias, fue
omne de grand saber e de grand conseio, et desque sopo et regno, siempre ouo
consigo philosophos et omnes sabios. E fue rey de muy
grand coraçon et muy esforçado; et uisco setaenta et dos annos, et regno los
sessaenta, e en los quaraenta dellos mantouo siempre guerra contral imperio de
Roma, lo que no fallamos que fiziessen los de Affrica que es la quarta parte
del mundo, nin los de Grecia, nin los dEspanna, nin de otra tierra ninguna, que
tantos annos la mantouiesse cuemo este rey. Et en tod esto nil pudieron los
romanos matar, ni prender, nil conquirieron su tierra. Et murio ell en
Bosphoro. E estas pocas razones, de muchas que y a deste rey, contamos aqui del
por razon de Ponpeyo sennor de las Espannas, que auie la contienda con el; e
otrossi por el saber et la fortaleza et ell esfuerço deste rey Mitridates, por
mostrar exiemplo en el, que tanto tiempo uisco en guerras et en batallas, et
siempre contra los romanos que eran de tan grand poder et tan uenturados; et
pero con tod esto, rey murio et en so regno (pp. 60b-61a).
Menéndez Pidal identifies three sources for this
passage, Orosius, Eutropius and Paul the Deacon (Alfonso 1955, p. LXXXII), but
all of this material put together does not add up to more than five or six
lines. All three authors have very unpleasant things to say about Mithridates,
of which the Alfonsines repeat not a single word. Orosius (VI 5:7) does mention
the philosophers that accompanied the king, but in context this detail is far
from flattering, and in general this historian is of the three the most hostile
to the great Armenian.
The message conveyed by these lines is that even
the greatest power has its limits. The praise of Mithridates is plainly a comparatio. The lesser terms are Pompey,
one of Rome’s greatest heroes, subject of many chapters of the Estoria, and the majesty of Rome
herself, a major theme in the whole chronicle. And of course the greater term
is the great Mithridates, undefeated to the last.
Rome’s final and definitive victory over Carthage
is by any standards one of the greatest moments in the history of that city. The
editors of the EE decorate their
account of that great moment with another fine comparatio. The whole figure and its development takes up the
greater part of the brief chapter 65. The middle portion of this text is a
description of the defenses of Carthage, both natural and man-made. These lines
are a fairly accurate rendition of Orosius IV 22:5-6. Not many pages later the
Latin historian gives an account of the definitive destruction of the city by
the Romans. In the EE and the source
alike, the description of Carthage is a prelude to the story of its
destruction, but in Alfonso the lines on the city’s defenses have a
significance undreamed of by Orosius. In Alfonso’s version the city’s
situation, its inaccessibility from the sea, the massive walls around the
citadel and around the whole town itself, become for the Carthaginians the
grounds for a wholly misplaced confidence in their security. Scipio (grandson
of the conqueror of Spain) is at the gates of Carthage. The Carthaginians
cannot believe their eyes. The Romans had been defeated before, and to all
appearances their resolve had seemed to have failed, and more important, the
walls of the city were so high that a successful attack on them was for them
unimaginable. The description of the city follows, and this in turn leads to
lines on the surest signs of imminent disaster, the Carthaginians’ failure to
make any serious preparations for the coming assault. The whole passage ends with a piece of grim moralizing: “la muy grand
segurança aduze a los omnes muchas uezes a muerte o a muy grand danno, por que
no meten en si mientes, ni se guardan cuemo deuen” (p. 48b). The editors’
strategy is clear. Their two additions to Orosius, the reasons given for the
defenders’ overconfidence and the lines on their unpreparedness turn the
(inherited) description of the city’s defenses into a powerful lesser term in a
fine comparatio.
I conclude this study with a few remarks about
Alfonso’s sources, the texts on rhetoric that might underlie the actual
practice of the editors of the EE. If
we overlook for a moment the problems posed by Quintilian’s figures of
amplification, there is really little to explain. In the passages we have
examined the figures and tropes used are few and hardly obscure, antithesis,
metaphor, simile and the rest. For their part, the articulated sentences of the
sort we have found in the Dido episode depend on figures related to
sentence-structure, membrum, isocolon and the like. Ad Herennium IV has descriptions and examples of all these devices.
For aetiologia we need only turn to
the not dissimilar list of figures in Isidore’s De arte rhetorica. This work is of course part of his Etymologiae. That text and the Ad Herennium are both medieval
best-sellers (Reynolds 1986: 99
and 195). What is more, the list in the Ad
herennium is reproduced more or less completely in accessible medieval
texts, in several poetriae (Faral 1962: 49-54) and in handbooks of dictamen (Faulhaber 1978: 105, and Bertolucci
1967: 35). And as we have seen, Isidore’s list of figures also appears in at
least one dictamen, that of
Transmundus (Transmundus 1995: 14).
The Ad
Herennium and the Etymologiae are
not rare items but Quintilian’s Institutio
is, at least comparatively. The mutilated version of the work did have a
certain currency in the Middle Ages (see, for example, Murphy 1974: 123-130), but its circulation could not have
been very large. In Manitius’ list of classical authors in medieval library
catalogues the entries for Quintilian fill up scarcely more than two pages
(1935: 131-134), and Faulhaber in his bibliography of rhetorical texts in Castilian
libraries can name only one copy of the Institutio
which dates from before the fourteenth century (Faulhaber 1973: 182-184). As I have said, comparatio and ratiocinatio are distinctively Quintilian’s; Lausberg’s entries on
these figures mention no other authorities (Lausberg
1975: entries 404 and 405). What is puzzling here is that the editors of the EE should turn to such a relatively rare
text to introduce barely more than a half-dozen examples of these figures in
the hundreds of pages of the Estoria.
The only explanation I can think of is that descriptions of comparatio and ratiocinatio might have been copied into some sort of medieval
handbook, perhaps a manual of dictamen.
Scaglione, in a well-known paper on Dante, brings
together some important truths (Scaglione
1978: 265-266). Surveying precept and practice in rhetoric from Antiquity to
the Renaissance, he distinguishes three types of sentence-structure used and
recommended in those years, the circular or periodic, the symmetrical and the
loose. The second of these is based, as he says, on schemes such as isocolon, parison and paromoion. Medievals
showed little interest in the periodic style, but they did favor the
symmetrical; indeed, they identified this as the noblest of the three styles. Now
as we would expect, the legislators in these matters were the dictatores, the authors of the manuals
of dictamen. As they recommend, the
well-turned sentence is a harmonious, neatly balanced succession of cola, some of which make sense by
themselves and some which do not (v., for example, the beginning of the chapter
de stilaribus cadenciis in the
treatise of Geoffrey of Everseley; this chapter is transcribed entire in Bertolucci 1967: 73-88) It is not, as I
think, a far reach to assert that the editors of the Dido episode in the EE understood very well the rules for
Scaglione’s symmetrical style; the sentence-patterns in the passages we have
examined are surely not far removed from what he describes. The later dictatores lay down a further requirement
for the high style. Sentences should have a pleasing rhythmic flow; indeed, the
handbooks make very specific recommendations on this subject (v. Murphy 1974: 251). As we have seen, the
well-turned sentences in the Dido passage are rhythmically very elegant, but it
would in fact be difficult to match fully the practice of the editors with the
recommendations of the dictatores. Cursus (plural) are, of course, the
rhythmic patterns the handbooks recommend for the various parts of the
sentence. And as we know, one function of cursus
is to mark the end of a colon (Murphy
1974: 250-253). How do the rules for this species of cursus fare in Alfonso? Here is a
sentence we have met before: “Todas estas cosas ueyen los omnes del rey, y
parauan y muy bien mientes, e cuydauan que era todo uerdat lo que ella fazie
por enganno” (p. 34a). We must remember here that “fazie” is a
bisyllable stressed on the final, “fazié”. This is certainly an artfully
executed sentence, but with respect to cursus
it scores only fifty per cent; the second and fourth cola do end in acceptable cursus plani. –‘-/-‘-, but the other
two, which end in a stressed syllable are completely lawless (I am here
depending on the description of cursus
in Toynbee (1923: 360-362);
reproduced in Murphy 1974:
251-253). We may generalize. I believe that any survey of the sentences in the
Dido passage in the EE would show
that the distribution of legitimate cursus
patterns at the end of cola is very random and irregular. The mastery of good
rhythmic flow and disposition on the part of the editors is certainly solid,
but the rules for the composition of good Latin prose do not always suit
Alfonso’s Castilian, and so the king’s men are often forced to go their own
way.
*****
In this study all of the examples from the EE come from the first 108 chapters. Some
of the devices I have discussed are of course distinctive to these pages, but
in long stretches of this section the types of sentence-structure are generally
of a piece with those that appear in later chapters. Catalán (1962: 21-24) has shown that the Escorial manuscript
Y-i-2, which contains the first 565 chapters, was indeed put together at the
court of Alfonso. Catalan’s remarks combined with Menéndez Pidal’s argument
cited above together assure us that the texts I have discussed are genuinely
Alfonsine, that they do not belong to portions of the Primera crónica that were compiled after the Learned King’s death. My
references to the sources of the EE
are in great part based on the index of sources in Menéndez Pidal’s edition of
the Primera cronica 1955, pp.
LXXVII-LXXXVI.
Charles
F. Fraker
References
Alfonso el Sabio (1955), Primera crónica general de España. Ed.
Ramón Menéndez Pidal. Madrid: Gredos.
Bertolucci Pizzorusso, Valeria (1967), “Un
trattato di ars dictandi dedicato ad
Alfonso X”. In Studi mediolatini e
volgari, XV, pp. 9-88.
Catalán, Diego (1962) De Alfonso X al Conde de Barcelos. Madrid: Gredos.
Eutropius (2002), (Eutrope) Abrégé d’histoire
romaine Texte établi et traduit par Joseph Hellegouarc’h. Paris:Les Belles
Lettres. References are by book and chapter.
Faral,
Edmond (1962), Les arts
poétiques du XIIe et du XIIIe siècle. Paris: Honoré Champion.
Faulhaber, Charles (1973), “Retóricas
clásicas y medievales en bibliotecas castellanas”. In Ábaco, IV, pp.151-300.
____ (1978), “The Summa dictaminis of Guido Faba”. In Murphy, 1978, pp. 85-111.
Fraker,
Charles F. (1996), The
Scope of History, Studies in the Historiography of Alfonso el Sabio. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Isidore,
Saint (1863), De arte
rhetorica. In C. Halm. Rhetores
latini minores. Leipzig: Teubner, pp. 505-522.
____ (1911), Etymologiarum
siue originum libri XX. Edited by W.M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press.
Julius Caesar (1961), Bellum gallicum. Edited by Otto Seel. Leipzig:
Teubner. Reference by book and chapter.
Justin (1972), M. Ivniani Ivstini Epitoma historiarvm philippicarvm Pompei Trogi. Edidit
Otto Seel. Stuttgart: Teubner. References are by book and chapter.
Lausberg, Heinrich (1975), Manual de retórica literaria. Translated
by José Pérez Riesco. Madrid: Gredos.
Lucan (1959), The Civil War. Translated by J. D. Duff.
Cambridge: Harvard University Press; London: Wm. Heinemann. References are by
book and verse.
Manitius, Max. (1935)
[1965], Handschriften antiker Autoren in
mittelalterlichen Bibliothekskatalogen. Leipzig: Harrassowitz. Reprint, New
York: Octagon Books,
Murphy, James J., ed. (1978), Medieval Eloquence. Berkeley, Los
Angeles, London: University of California Press.
____ (1974), Rhetoric
in the Middle Ages. Berkeley, Los Angeles, London: University of California
Press.
Orosius (2003), (Orose) Histoires (contre
les païens). Texte établi et traduit par Marie-Pierre Arnaud-Lindet. Three
volumes. Paris: Les Belles Lettres. References are by book, chapter and
paragraph.
Quintilian (1920-1922), Institutio oratoria. English translation
by H.E. Butler. Four volumes. Cambridge: Harvard University Press; London: Wm.
Heinemann. References are by book, chapter and paragraph.
Reynolds, L. D., ed.
(1983), Texts and Transmission, a Survey
of the Latin Classics. Oxford: Clarendon.
Rhetorica ad
herennium.
1954. With a translation by H. Caplan. Cambridge: Harvard University Press;
London: Wm. Heinemann. References are by book and chapter.
Rico, Francisco (1972), Alfonso el Sabio y la “General estoria”: tres lecciones. Barcelona:
Ediciones Ariel.
Rodrigo Toledano (1793), PP. toletanorum quotquot extant opera. Tomus
tertius: Roderici Ximenii de Rada, Toletanae ecclesiae praesulis, opera
praecipua complectens. Madrid: apud viduam Ioachimi Ibarra. References
are by chapter.
Scaglione, Aldo (1978), “Dante
and the Rhetorical Theory of Sentence Structure”. In Murphy 1978, pp. 252-69.
Toynbee, Paget (1923), “The
Bearing of the Cursus on the Text of
Dante’s De vulgari eloquentia”. Proceedings of the British Academy 10,
pp. 359-377.
Transmundus (1995), Introductiones dictandi. Text edited and
translated by Ann Dalzell. Toronto: Pontifical Institute of
Mediaeval Studies.
Viperano (1569),
Io. Antonii Viperani de scribenda historia liber. Antverpiae:
Christophori Plantini.